![]() |
||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
¿Preguntas?
Quedo a su disposición para cualquier consulta o aclaración.
Presupuesto individual
Con mucho gusto le haré
una oferta personalizada.Solicitud de presupuesto
¿Quién tiene derecho a llamarse traductor?
En Alemania, cualquier individuo que se considere capacitado para traducir un texto de un idioma a otro puede denominarse a sí mismo ‘traductor’, independientemente de su formación, de sus cualificaciones y de la calidad de su trabajo.
Por tanto, solamente un determinado título o certificado profesional garantiza que la persona con la que se está tratando es un traductor cualificado. Es el caso, por ejemplo, del traductor licenciado (Diplomübersetzer/Übersetzer MA) y del traductor oficialmente acreditado (staatlich geprüfter Übersetzer/staatlich anerkannter Übersetzer). Los traductores licenciados han cursado con éxito la correspondiente carrera universitaria; los oficialmente acreditados han aprobado un examen estatal.
En mi profesión, como en muchas otras, las diferencias no se perciben a simple vista. Por ello, conviene determinar de antemano las cualificaciones de quienes ofrecen servicios de traducción y evitar así sorpresas desagradables.