¿Preguntas?

Quedo a su disposición para cualquier consulta o aclaración.

Contacto
Preguntas frecuentes

Presupuesto individual

Con mucho gusto le haré 
una oferta personalizada.

Solicitud de presupuesto


Condiciones generales de contratación

(según las recomendaciones de la Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes – BDÜ)

1.      Ámbito de aplicación

(1)     Las presentes condiciones de contratación serán válidas para contratos con el objeto de realizar una traducción o de ofrecer servicios relacionados con la traducción (en lo sucesivo "traducción") celebrados entre texxtperts Translation Services Manuela Wilpert (en lo sucesivo "la Traductora") y el Cliente, salvo que se llegue expresamente a otro acuerdo o que la ley así lo determine.

 

(2)     Las condiciones generales de contratación del Cliente sólo serán vinculantes para la Traductora si ésta acepta expresamente y por escrito su inclusión en el contrato.

 

2.      Alcance del encargo de traducción

 

La traducción se realiza con el mayor esmero y en conformidad con los principios del correcto ejercicio de la profesión. El Cliente recibe el texto traducido en base a lo acordado en el contrato.

 

3.      Obligación de colaboración e información por parte del Cliente

 

(1)     El Cliente se compromete a informar a la Traductora en su solicitud de oferta o, a más tardar, en el encargo de traducción, sobre la forma en que la traducción debe ser realizada (finalidad, entrega en soporte de datos, número de copias, versión lista para imprimir, forma exterior de la traducción, etc.) y la fecha de entrega deseada. Si la traducción va a ser impresa, el Cliente facilitará a la Traductora una prueba de imprenta con la debida anticipación de manera que la Traductora pueda corregir posibles errores. Se procederá del mismo modo en caso de otro tipo de publicación, p. ej. en Internet, si el Cliente realizara cambios posteriores en la traducción. Asimismo, el Cliente se compromete a revisar los nombres y las cifras antes de mandar imprimir o publicar la traducción.

 

(2)     El Cliente deberá proporcionar a la Traductora sin demora después de encomendar la traducción toda la información y los documentos que sean necesarios para la realización de la traducción (terminología del Cliente, glosarios, normas de estilo, gráficos, dibujos, tablas, abreviaturas, términos internos, etc.).

 

(3)     La Traductora no se hace responsable de errores o retrasos ocasionados por un envío incompleto o tardío de informaciones, instrucciones o documentos necesarios o por la respuesta tardía o insuficiente a consultas de la Traductora por parte del Cliente.

 

(4)     El Cliente se hace responsable de los derechos sobre un texto y asegura que esté autorizado a encomendar la traducción del mismo. El Cliente exime a la Traductora de posibles pretensiones por parte de terceros.

 

4.      Derechos del Cliente en caso de entregas deficientes

 

(1)     La Traductora se reserva el derecho de subsanar posibles deficiencias. En principio, el Cliente únicamente tiene derecho a exigir la eliminación de posibles deficiencias en el documento traducido.

 

(2)     En su reclamación de subsanación, el Cliente debe indicar con exactitud las deficiencias que reclama.

 

(3)     En caso de que la Traductora no elimine dentro de un plazo razonable las deficiencias indicadas, se niegue a subsanarlas o la subsanación de las deficiencias deba considerarse fallida, el Cliente tiene derecho, tras escuchar a la Traductora, a encargar a un tercero y a expensas de la Traductora la subsanación de las deficiencias o, en su lugar, a exigir una reducción de la retribución acordada o a revocar el contrato. La eliminación de las deficiencias se considerará fallida si, después de varios intentos de mejora, la traducción sigue siendo deficiente.

 

5.      Responsabilidad

 

(1)     La Traductora es responsable en caso de negligencia grave o dolo. No se consideran negligencia grave los daños ocasionados por averías del ordenador, perturbaciones en la transmisión por correo electrónico o virus informáticos. Como medida de precaución, la Traductora se compromete a emplear un programa antivirus. En caso de negligencia leve, la responsabilidad recae sobre ella solamente si incumple sus obligaciones principales.

 

(2)     El derecho del Cliente a reclamar a la Traductora una indemnización por daños según el artículo 5, párrafo (1), cuarta frase está limitado a un importe de 5.000 EUR. En casos especiales puede acordarse expresamente una indemnización mayor.

 

(3)     La exclusión o la limitación de la responsabilidad conforme al artículo 5, párrafos (1) y (2) no es aplicable a los daños sufridos por un consumidor por lesión de su vida, cuerpo o salud.

 

(4)     Los derechos del Cliente frente a la Traductora por deficiencias en la traducción (art. 634a del Código Civil alemán) prescriben una vez transcurrido un año desde la entrega de la traducción, siempre y cuando no se trate de un caso de dolo.

 

(5)     Al contrario de lo dispuesto en el art. 634a del Código Civil alemán (BGB), la responsabilidad para daños sobrevenidos a causa de deficiencias está limitada al plazo de prescripción legal. El art. 202 párrafo 1 BGB no se ve afectado por ello.

 

6.      Confidencialidad

 

La Traductora se compromete a guardar confidencialidad acerca de cualquier información de la que obtenga conocimiento a través de la actividad realizada para el Cliente, siempre que el Cliente avise a la Traductora de la confidencialidad de la información o que el tipo de información haga suponer su confidencialidad.

 

 7.      Colaboración de terceros

(1)     La Traductora está autorizada a recurrir a colaboradores o expertos para ejecutar del encargo.

(2)     En caso de recurrir a terceros, la Traductora se compromete a obligar, asimismo, a éstos a guardar la confidencialidad según lo establecido en el artículo 6.

 

8.      Retribución

 

(1)     Las facturas de la Traductora deben abonarse íntegramente dentro del plazo indicado en la factura.

 

(2)     El impuesto sobre el valor añadido alemán (IVA) se cobrará de manera adicional y se expondrá de forma separada en la factura, salvo en caso de no ser aplicable.

 

(3)     Además del honorario acordado, la Traductora tiene derecho al reembolso de los costes reales incurridos y estipulados con el Cliente. En cualquier caso se facturará además el IVA, siempre que éste sea imponible. En caso de traducciones de gran volumen, la Traductora puede solicitar un anticipo razonable. Asimismo, puede acordar previamente y por escrito con el Cliente que la entrega de la traducción esté supeditada al pago previo del honorario completo.

 

(4)     Si los honorarios a retribuir no han sido acordados, debe abonarse una cantidad razonable y apropiada en función del tipo y del grado de dificultad del trabajo realizado. Ésta no puede ser inferior a las retribuciones vigentes que se estipulan en la Ley Alemana de Remuneraciones e Indemnizaciones Judiciales (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG)).

 

9.      Reserva de la propiedad y derechos de autor

 

(1)     La traducción permanece en propiedad de la Traductora hasta que se haya efectuado el pago completo de la retribución. Hasta entonces, el Cliente no está autorizado a su usufructo.

 

(2)     La Traductora se reserva los derechos de autor que pueda haber adquirido.

 

10.    Derecho de revocación

 

En caso de que la adjudicación del encargo de traducción se deba a que la Traductora ha ofrecido por Internet sus servicios de traducción, el Cliente renuncia a su posible derecho de revocación si la Traductora ha comenzado con el trabajo de traducción e informado de ello al Cliente.

 

11.    Derecho aplicable y lugar de jurisdicción

 

(1)     El encargo y todos los derechos de él derivados se rigen por la legislación alemana.

 

(2)     El lugar de jurisdicción exclusivo para todos los litigios relacionados con contratos basados en las presentes condiciones generales de contratación es Núremberg, Alemania.

 

(3)     El idioma empleado en el contrato es el alemán. El texto alemán es el texto original. Las traducciones que se hagan del texto alemán no son legalmente vinculantes y sirven únicamente para asegurar la comodidad del Cliente.

 

12.    Cláusula de salvedad

 

La validez de estas condiciones de contratación no se verá afectada si algunas de sus disposiciones resultaran inválidas o nulas. Una cláusula inválida deberá sustituirse por otra válida que se aproxime en el mayor grado posible al resultado económico o al objetivo deseado.

 

13.    Modificaciones y adiciones

 

Las modificaciones y adiciones realizadas en estas condiciones generales de contratación sólo tendrán validez si se estipulan por escrito. Esta cláusula también se aplica a la posible modificación de la exigencia de la forma escrita.